Revista literária virtual de divulgação de escritores, poetas e amantes das letras e artes. Editor: Paccelli José Maracci Zahler Todas as opiniões aqui expressas são de responsabilidade dos autores. Aceitam-se colaborações. Contato: cerrado.cultural@gmail.com
sábado, 1 de outubro de 2016
BIOGRAFÍA DE DIMITRIS P. KRANIOTIS
(arte computacional por Paccelli M. Zahler)
Dimitris P. Kraniotis es poeta griego
y médico. Nació en 1966 en Stomio (Larissa) en Grecia central, donde creció.
Estudió en la facultad de Medicina de la Universidad Aristóteles de Salónica.
Vive y trabaja en Larissa como médico especialista en Medicina Interna
(Internista).
Ha publicado siete libros de poemas en Grecia y en el extranjero: "Huellas" (Poesía en griego ,
Larissa, Grecia 1985), "Caras de
Arcilla" (Poesía en griego , Larissa, Grecia 1992), "Línea Ficticia" (Poesía en griego,
inglés y francés, Larissa, Grecia 2005), "Dunas" (Poesía en francés y rumano, Bucarest, Rumania 2007), "Edda" (Poesía en francés y rumano, Bucarest, Rumania 2010), "Ilusiones" (Poesía en albanés, Bucarest, Rumania 2010) y "Endogramma" (Poesía en griego, Ed. Malliaris Paedia, Salónica,
Grecia 2010).
Poemas suyos han sido traducidos en 25 lenguas y se han publicado en
varios paises del mundo, como también ha participado en festivales
internacionales de poesía representando a Grecia en el extranjero después de
ser oficialmente invitado por los organizadores y con respecto a su poesía, le
han concedido muchos premios internacionales. Ha editó la antología
internacional en inglés "Poesía
Mundial 2011" (205 poetas
de 65 paises) y es uno de los 76
escritores de 26 paises del organización internacional Asociación de Armonía
Global que escribieron el libro de la paz mundial "La ABC de la
Armonía" (candidatura para el Premio Nobel de la Paz 2013).
Es Académico de la Academia Tiberina de Roma y de la Academia
Internacional Micenei de Italia, elegido Presidente del 22ndo Congreso Mundial
de Poetas (en Larissa, Grecia, 2011) por la Unión Internacional de Poetas
Laureados (UPLI), fundador y presidente del 1er Festival Mediterráneo de Poesía
(en Larissa, Grecia, 2011), Doctor en Literatura (Litt.D.) por la Academia
Mundial de Arte y Cultura (WAAC) y Embajador del Movimiento "Poetas del
Mundo" en Grecia.
Es editor de la revista de poesía “Poetics @ GR” y es miembro de la
Sociedad de Escritores Griegos (EEL), de la Sociedad Nacional de Escritores
Griegos (EEEL), del PEN Griego y otras varios organizaciones literarias griegas
e internacionales (Movimiento Mundial de Poesía (WPM), Sociedad Mundial de
Poetas (WPS), Unión Internacional de Poetas Laureados (UPLI), Poetas del Mundo,
Asociación Internacional de Escritores (IWA), Academia Mundial de Arte y
Cultura (WAAC), Fundación Internacional Capital de Escritores (WCIF), Unión
Mundial de Poetas (WUP), etc.).
ΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗ/MUDANZA/MOVING (em grego, espanhol e inglês)
ΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗ
By Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grécia)
Γυμνοί πια,
χρώματα ντυθήκαμε,
λέξεις και φωνές γδύσαμε,
τυφλοί πια,
το φως ήπιαμε,
το θάνατο κολυμπήσαμε,
με αλκοόλ και τσιγάρα
στις αποσκευές
ψευδομαρτυρήσαμε,
ποιοι είμαστε ξεχάσαμε,
πάνω σ' ένα πουλί
τη ζωή μας χτίσαμε
και ξαναπετάξαμε,
απλώς μετακομίσαμε.
MUDANZA
Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grecia)
Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grecia)
Ya desnudos,
nos vestimos de colores,
desvestimos palabras y voces,
ya ciegos,
bebimos la luz,
nadamos la muerte,
con alcohol y cigarros
en las valijas
perjuramos,
nos olvidamos de quienes somos,
sobre un pájaro
construimos nuestra vida
y otra vez volamos,
simplemente nos hemos mudado.
(Traducción del Griego: Athiná Stylianí Míchou)
MOVING
By Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Greece)
By Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Greece)
We ’re naked now,
we donned the colors,
undressed words and voices,
we ’re blind now,
we drank the light,
swam in death,
with alcohol and tobacco
in our luggage
we testified falsely,
forgetting who we are
we built our life on a bird
and we flew again,
simply we moved.
(Translation from Greek: Vassiliki Rapti and Vladimir Boskovic)
REGLAS Y VISIONES
Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grécia)
(Traducción: Marcela Rodrígues Valdivieso)
Vida cuenta
las normas;
la puesta de sol, sus
excepciones.
Lluvia hasta las
bebidas
de los siglos;
primavera, nuestros
sueños.
El águila ve
los rayos del sol
y los jóvenes, las
visiones.
IDEALES
Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grécia)
(Traducción: Marcela Rodrígues Valdivieso)
Montañas nevadas,
monumentos antiguos,
un viento del norte
que asiente con la
cabeza a nosotros,
un pensamiento que
fluye,
imágenes imbuidas
con himnos de la
historia,
palabras en las
señales
con los ideales de la
geometría.
PARA EL POETA MUERTO DE LA OSCURIDAD
Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grécia)
(Traducción: Marcela Rodrígues Valdivieso)
(En honor al poeta
inédito muerto)
¡Bien hecho!
¡Han ganado!
Usted no debe sentir
pena.
Tus poemas inéditos
-siempre recuerdo-
no han sido
enterrados,
no se han doblegado
bajo la fuerza del
tiempo.
Como el oro
dentro del suelo
siguen siendo,
que nunca se
derriten.
Se puede llegar tarde
pero se les dará
a su pueblo
algún día,
para ofrecer sus
dulces,
esencia eterna.
EL FINAL
Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grécia)
(Traducción: Marcela Rodrígues Valdivieso)
El sabor de las
frutas
sigue estando
en mi boca,
pero la amargura de
las palabras
destruye las nubes
y se retuerce la
nieve
contra los guijarros.
Pero nunca se me dijo
¿Por qué me has
engañado?
por eso que con el
dolor
de la injusticia te
deseo
decir que al fin
siempre las lágrimas
se convierten en
llamas.
PRENDAS DE VESTIR DE UNA SOLA PALABRA
Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grécia)
(Traducción: Marcela Rodríguez Valdivieso)
Olas de circunflejos
tormentas de
adverbios,
molinos de viento de
los verbos,
conchas de los signos
de la elipsis,
en la isla de poemas
del alma,
de la mente,
de pensamiento
prendas de vestir de
una sola palabra
usted tiene
que soportar!
ILUSIONES
Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grécia)
(Traducción: Marcela Rodríguez Valdivieso)
Silenciosas arrugas
en la frente
las fronteras de la
historia,
arrojan una mirada
oblicua
en los versos de
Homero.
Ilusiones
lleno de culpa
redimir
heridos susurros
que se hizo eco
en cuevas iluminadas
de los tontos y los
inocentes.
LÍNEA FICTICIA
Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grécia)
(Traducción: Marcela
Rodríguez Valdivieso)
Humos
de cigarrillos
y las tazas
llena de café,
próximo
a la línea ficticia
en el remolino
de las palabras
se apoya
y asiente con la
cabeza,
unido,
a mi silencio.
MAYBE
By Dimitris P.
Kraniotis (Larissa, Greece)
The cloud struggled
against the sand
underneath the rain
of 'no' and 'yes',
forcefully treading
on the rationale
that obeys
the impasse of 'maybe'.
LIMITS
By Dimitris P.
Kraniotis (Larissa, Greece)
Fragments of glasses
in the empty room
of the inarticulate
whispers,
bleed
our limits,
fill
with sores
the caress of our soul.
ILLUSIONS
By Dimitris P.
Kraniotis (Larissa, Greece)
Noiseless wrinkles
on our forehead
the frontiers of
history,
shed oblique glances
at Homer’s verses.
Illusions
full of guilt
redeem
wounded whispers
that became echoes
in lighted caves
of the fools and the
innocent.
IDEALS
By Dimitris P.
Kraniotis (Larissa, Greece)
Snow-covered mountains,
ancient monuments,
a north wind that nods
to us,
a thought that flows,
images imbued
with hymns of history,
words on signs
with ideals of
geometry.
ÁRVORES DA VIDA
Por Gustavo Dourado (ATL, Taguatinga, DF)
Somos árvores de carne e osso
A seiva do tempo nos alimenta
O látex é o sangue que circula
Pelas veias e aortas do coração
Somos plantas em movimento
Pelas selvas de pedra da ilusão
Sonhamos que somos gente
Árvores em estado de semente
A ÁRVORE DO CEMITÉRIO
Por Ayrton Pinto Tavares (Muriaé,MG)
Tu que te ergues imponente e altaneira,
Que enfeita a vida de uma cidade inteira,
Que trazes, em tua beleza e flores, a felicidade.
Enfeitas, também, com teu orgulho,
A fria morte da mesma cidade
Ergue teus braços ao céu como em uma prece,
Como em uma súplica a Deus por quem perece,
Velas de longe a vida dia a dia.
Velas de perto a morte que arrepia
Retiras da morte a seiva da vida
Como em paga a teu serviço.
Devolves a sombra com o frescor das tuas folhas
Com teu viço.
Fazes da morte guardiã da vida tua
Beijas o sol, o céu, beijas a lua.
Nas frias noites, do orvalho faz teu vinho
E aqueces o pássaro que em teu galho faz seu ninho
Tão solitária estás em teu jazigo,
Com tua sombra, a quantos já destes abrigo?
Nem te percebem apesar da imponência,
De tua beleza e tua graça ser tão fina.
Que culpa tens, se a vida como em trapaça,
Fez-te nascer no cemitério como sina.
Tu és um marco de contraste da existência,
De antagonismos tu te nutres em tua cidade,
És paradoxo por si em tua essência,
Velando a vida, a morte, a eternidade
Não te apoquentes, continues altaneira,
Ninguém consegue passar por ti despercebido,
Sempre te flertam de soslaio, de esgueio
Como se fosses um gigante adormecido
Segue teu curso, continua teu trabalho,
Por nós espera,não te canses nem apresses nossa ida.
Um dia velaras a nossa morte,
Mas por enquanto. Pede a Deus por nossa vida.
(Muriaé,MG, 20 de outubro de 1994)
SOM
Por Pedro Du Bois (Balneário Camboriú,SC)
Ao longe o som
da corneta anuncia
a vitória concretizada
do mais forte em hinos
indeterminados: necessidade
não vislumbrada tornada
efêmera no som da corneta.
Tristeza
do desvalido: no nascimento
a inoportuna consequência
na falta de oportunidades.
Penso meu (in)sucesso
desligado na imagem: sons
ecoam a minha raiva.
SOUND
By Pedro Du Bois (Balneário Camboriú, SC)
(Maria Du Bois, English
version)
In the distance the
sound
of the horn announces
the achieved victory
of the stronger in
inderteminated
hymns: the not
envisioned
need made ephemeral
by the horn sound.
Sadness
of the underdog: in
birth
the unfortunate
consequence
in the lack of
opportunities.
I think about my (not)
sucess
off the image: sounds
echo my anger.
TER
Por Pedro Du Bois (Balneário Camboriú,SC)
Tenho
destino
certo
traçado
em giz
não tenho o
destino
antes
e durante
a jornada
tenho o
caminho petrificado
no estar
estático
o mundo roda
sobre minha
cabeça
imóvel.
TO HAVE
By Pedro Du Bois (Balneário Camboriú,SC)
(Marina Du Bois,
English version)
I have a destination
right
drawn
in chalk
I don't have the destination
before
and during
the journey
I have a petrified path
to
be
estatic
the world runs
on my
head
immobile.
GRITO
Por Pedro Du Bois (Balneário Camboriú,SC)
O grito sinaliza a discórdia
na
alegria exacerbada
mania
trazida de casa
no gesto
adquirido
pela rua
a névoa encobre o corpo
e abafa o grito
o
grito silencia.
SHOUT
By Pedro Du Bois (Balneário Camboriú,SC)
(Marina Du Bois,
English version)
The shout signals the
discord
in heightened joy
an habit brought from home
in the acquired gesture
on the street
the mist covers up the
body
and muffles the cry
the cry mutes.
ELA EM POESIA
Por
Samuel da Costa (Itajaí,SC)
Ela e
a poesia mais pura
Uma
justaposição
Mais
que perfeita
Irmanadas
Para
todo o sempre
Em
belas artes
Em
belas letras
***
Ela e
o aedo
Ela e
a lira
E a
música
Na
equidistância
Absoluta
Mais
que perfeita
***
Ela e
o tempo
Ela e
o espaço
Perdida
De
tudo e de todos
***
Ela é
a poesia
A lira
A
afro-beleza encarnada
Um
multi-verso infindo
Uma
explosão do cores
Dores
Amores
De
sabores
***
Ela
magnífica em negras linhas
Em
versos
Em
odes
Em
éclogas
Ela é
o tudo por fim
O universo inteiro
FOI EM BRAGANÇA, NO MÊS DE MARIA
Por Humberto Pinho da Silva (Vila Nova de Gaia, Portugal)
Corria o mês de Maio…Mês das
flores e de Maria.
Batidas pela luz luminosa da
manhã primaveril, as velhas pedras, do velho castelo, ganhavam novo brilho, e
refulgiam, cintilantes, por entre antigas casas da cidadela medieval.
O delicado recorte, do vetusto
burgo – ex-libris da cidade, – invocativo de gestas, de gloriosos tempos;
tempos de homens robustos, que se entregavam à morte: pela Fé, pela Pátria, e
pela Honra, pareceu-me, nesse recuado dia de Maio, Dia das Cantarinhas, antiquíssima
iluminura, arrancada a velha e amarelecida página, da nossa velha e gloriosa
História.
Chegavam diluídas à ampla e
panorâmica varanda, banhada pelo sol doirado da manhã, quebrando o silêncio, o
rosnar murmuroso de viaturas, com vozes longínquas e frases esgaçadas, trazidas
pela brisa fresca da Sanábria, à mistura, com alegres pipios, de pardalitos,
que festivamente saudavam o sol matinal.
A menina dos totós, agora
senhora de acetinado rabo-de-cavalo, folgava, esfuziante, correndo solta, pela
casa paterna; balanceava, ritmicamente, os mimosos bracitos, bem torneados; e
sacudia, esvoaçando, o fino cabelo castanho, que escorria, doirado, pelos
ombros e pelas costas, quase até à cintura.
O semblante era alegre; o andar
leve, como leve é o andar da jovem gazela; e os olhos, bem arregalados, eram
duas pequenas pérolas saltitantes, de azeviche, sorrindo de felicidade.
Ora se debruçava no parapeito
verde da grade; ora penetrava, borboleteando, na estreita salinha, envolta em
silêncio, onde a jovem mãe, lia, atentamente, o jornal da localidade; ou
rompia, como tufão, pela cozinha, onde a mana querida, cuidava, zelosamente, da
sobremesa do almoço; ou mergulhava no sombrio corredor, sempre em desenfreadas
corrimaças.
De súbito, estaca.
Fica pensativa, de olhos
sonhadores, enxergando não sei quê. Volta a correr; galga, dois a dois, os
degraus de acesso à porta da rua; e saltitando sempre, como feliz passarinho,
envereda para o quintal.
Era uma
manhã doirada do mês de Maio; mês de Maria e das flores…
Pintara-se o céu de azul; azul
encharcado de luz, translúcido e misterioso.
Entre a vegetação rasteira do
quintal, havia raquítico arbusto, arvorezinha anã, que medrava em terra pobre e
ressequida.
A garotinha, de tez doirada,
cor de areia, dona de soberbos e expressivos olhos, irradiantes de ternura,
mansamente, avizinhou-se do arbusto.
Estática, mira-o por instantes;
entorta a cabecinha. Depois…num ápice, estica-se; apruma-se; ergue-se em
biquinhos dos pés; e num salto certeiro, encarrapita-se num garfo, enlaçando-se,
de pés e mãos, ao fino e frágil tronco.
A arvorezinha, oscila,
cambaleia, balança, parece quebrar, mas de novo se ergue.
A menina, baloiçando, eufórica,
solta risadinha de prazer, mostrando a brancura dos dentes, emoldurados pelos
lábios rubros e o doirado-moreninho do rosto traquina.
É um flash; uma cena fugidia;
centelha, que saltou da profundeza da memória, há décadas sepultada em remota
gaveta.
Por sortilégio de benfazeja
fada, emerge-me, de longe a longe, dos recôncavos do subconsciente, em turbilhão:
episódios, diálogos do tempo de outrora.
Torno a escutar, antigos ecos
ancestrais de vozes amigas, e chilreios de crianças, que já não são.
Vozes e chilreios, que se
sumiram num tempo, que foi, mas já não é.
Esses flashes, são, para mim,
saudosas recordações, que me enchem de alegria ou de amargura, a alma, já de
si, e por natureza, nostálgica.
Nessa época passada, que passou
– e jamais passará, – ainda acreditava, ingenuamente: que o amor era para
sempre…; as promessas eternas…; e só por um ideal valia a pena viver! …
Para mim, a
amizade, era infinita; e só seria feliz, se todos o fossem…
Era simples; simples, como a
mais simples e humilde florzinha do campo, que acorda ao espreguiçar do
primeiro raio da aurora, e morre no crepuscular, antes que as trevas cheguem.
Mas era feliz. Feliz, porque
desconhecia as vicissitudes da vida, e a maldade e orgulho dos adultos: dos que
sempre vivem de máscara no rosto e hipocrisia no coração…