sábado, 1 de outubro de 2016

A VOZ DO AUTOR: DIMITRIS P. KRANIOTIS

BIOGRAFÍA DE DIMITRIS P. KRANIOTIS


(arte computacional por Paccelli M. Zahler)

Dimitris P. Kraniotis es poeta griego y médico. Nació en 1966 en Stomio (Larissa) en Grecia central, donde creció. Estudió en la facultad de Medicina de la Universidad Aristóteles de Salónica. Vive y trabaja en Larissa como médico especialista en Medicina Interna (Internista).
Ha publicado siete libros de poemas en Grecia y en el extranjero: "Huellas" (Poesía en griego , Larissa, Grecia 1985), "Caras de Arcilla" (Poesía en griego , Larissa, Grecia 1992), "Línea Ficticia" (Poesía en griego, inglés y francés, Larissa, Grecia 2005), "Dunas" (Poesía en francés y rumano, Bucarest,  Rumania 2007), "Edda" (Poesía en francés y rumano, Bucarest,  Rumania 2010), "Ilusiones" (Poesía en albanés, Bucarest,  Rumania 2010) y "Endogramma" (Poesía en griego, Ed. Malliaris Paedia, Salónica, Grecia 2010).
Poemas suyos han sido traducidos en 25 lenguas y se han publicado en varios paises del mundo, como también ha participado en festivales internacionales de poesía representando a Grecia en el extranjero después de ser oficialmente invitado por los organizadores y con respecto a su poesía, le han concedido muchos premios internacionales. Ha editó la antología internacional en inglés "Poesía Mundial 2011" (205 poetas de 65 paises) y  es uno de los 76 escritores de 26 paises del organización internacional Asociación de Armonía Global que escribieron el libro de la paz mundial "La ABC de la Armonía" (candidatura para el Premio Nobel de la Paz 2013).
Es Académico de la Academia Tiberina de Roma y de la Academia Internacional Micenei de Italia, elegido Presidente del 22ndo Congreso Mundial de Poetas (en Larissa, Grecia, 2011) por la Unión Internacional de Poetas Laureados (UPLI), fundador y presidente del 1er Festival Mediterráneo de Poesía (en Larissa, Grecia, 2011), Doctor en Literatura (Litt.D.) por la Academia Mundial de Arte y Cultura (WAAC) y Embajador del Movimiento "Poetas del Mundo" en Grecia.
Es editor de la revista de poesía “Poetics @ GR” y es miembro de la Sociedad de Escritores Griegos (EEL), de la Sociedad Nacional de Escritores Griegos (EEEL), del PEN Griego y otras varios organizaciones literarias griegas e internacionales (Movimiento Mundial de Poesía (WPM), Sociedad Mundial de Poetas (WPS), Unión Internacional de Poetas Laureados (UPLI), Poetas del Mundo, Asociación Internacional de Escritores (IWA), Academia Mundial de Arte y Cultura (WAAC), Fundación Internacional Capital de Escritores (WCIF), Unión Mundial de Poetas (WUP), etc.). 
Página oficial del poeta: www.dimitriskraniotis.com

ΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗ/MUDANZA/MOVING (em grego, espanhol e inglês)

ΜΕΤΑΚΟΜΙΣΗ

By Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grécia)

Γυμνοί πια,
χρώματα ντυθήκαμε,
λέξεις και φωνές γδύσαμε,
τυφλοί πια,
το φως ήπιαμε,
το θάνατο κολυμπήσαμε,
με αλκοόλ και τσιγάρα
στις αποσκευές
ψευδομαρτυρήσαμε,
ποιοι είμαστε ξεχάσαμε,
πάνω σ' ένα πουλί
τη ζωή μας χτίσαμε
και ξαναπετάξαμε,
απλώς μετακομίσαμε.

(Δημήτρης Π. Κρανιώτης)


MUDANZA

Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grecia)

Ya desnudos,
nos vestimos de colores,
desvestimos palabras y voces,
ya ciegos,
bebimos la luz,
nadamos la muerte,
con alcohol y cigarros
en las valijas
perjuramos,
nos olvidamos de quienes somos,
sobre un pájaro
construimos nuestra vida
y otra vez volamos,
simplemente nos hemos mudado.

(Traducción del Griego: Athiná Stylianí Míchou)



MOVING

By Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Greece)

We ’re naked now,
we donned the colors,
undressed words and voices,
we ’re blind now,
we drank the light,
swam in death,
with alcohol and tobacco
in our luggage
we testified falsely,
forgetting who we are
we built our life on a bird
and we flew again,
simply we moved.


(Translation from Greek: Vassiliki Rapti and Vladimir Boskovic)


REGLAS Y VISIONES

Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grécia)

(Traducción: Marcela Rodrígues Valdivieso) 

Vida cuenta
las normas;
la puesta de sol, sus excepciones.
Lluvia hasta las bebidas
de los siglos;
primavera, nuestros sueños.
El águila ve
los rayos del sol

y los jóvenes, las visiones.

IDEALES

Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grécia)

(Traducción: Marcela Rodrígues Valdivieso) 

Montañas nevadas,
monumentos antiguos,
un viento del norte
que asiente con la cabeza a nosotros,
un pensamiento que fluye,
imágenes imbuidas
con himnos de la historia,
palabras en las señales
con los ideales de la geometría.



PARA EL POETA MUERTO DE LA OSCURIDAD

Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grécia)

(Traducción: Marcela Rodrígues Valdivieso) 

(En honor al poeta inédito muerto)

¡Bien hecho!
¡Han ganado!
Usted no debe sentir pena.
Tus poemas inéditos
-siempre recuerdo-
no han sido enterrados,
no se han doblegado
bajo la fuerza del tiempo.
Como el oro
dentro del suelo
siguen siendo,
que nunca se derriten.
Se puede llegar tarde
pero se les dará
a su pueblo
algún día,
para ofrecer sus dulces,
esencia eterna.

EL FINAL

Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grécia)

(Traducción: Marcela Rodrígues Valdivieso) 

El sabor de las frutas
sigue estando
en mi boca,
pero la amargura de las palabras
destruye las nubes
y se retuerce la nieve
contra los guijarros.
Pero nunca se me dijo
¿Por qué me has engañado?
por eso que con el dolor
de la injusticia te deseo
decir que al fin
siempre las lágrimas
se convierten en llamas.


PRENDAS DE VESTIR DE UNA SOLA PALABRA

Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grécia)

(Traducción: Marcela Rodríguez Valdivieso)

Olas de circunflejos
tormentas de adverbios,
molinos de viento de los verbos,
conchas de los signos de la elipsis,
en la isla de poemas
del alma,
de la mente,
de pensamiento
prendas de vestir de una sola palabra
usted tiene
que soportar!

ILUSIONES

Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grécia)

(Traducción: Marcela Rodríguez Valdivieso)

Silenciosas arrugas
en la frente
las fronteras de la historia,
arrojan una mirada oblicua
en los versos de Homero.
Ilusiones
lleno de culpa
redimir
heridos susurros
que se hizo eco
en cuevas iluminadas
de los tontos y los inocentes.

LÍNEA FICTICIA

Por Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Grécia)

(Traducción: Marcela Rodríguez Valdivieso)
  
Humos
de cigarrillos
y las tazas
llena de café,
próximo
a la línea ficticia
en el remolino
de las palabras
se apoya 
y asiente con la cabeza,
unido,

a mi silencio.

MAYBE

By Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Greece)

The cloud struggled
against the sand
underneath the rain
of 'no' and 'yes',
forcefully treading
on the rationale
that obeys
the impasse of 'maybe'.



LIMITS

By Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Greece)

Fragments of glasses
in the empty room
of the inarticulate whispers,
bleed
our limits,
fill
with sores

the caress of our soul.

ILLUSIONS

By Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Greece)

Noiseless wrinkles
on our forehead
the frontiers of history,
shed oblique glances
at Homer’s verses.
Illusions
full of guilt
redeem
wounded whispers
that became echoes
in lighted caves
of the fools and the innocent.


IDEALS

By Dimitris P. Kraniotis (Larissa, Greece)

Snow-covered mountains,
ancient monuments,
a north wind that nods to us,
a thought that flows,
images imbued
with hymns of history,
words on signs

with ideals of geometry.

ÁRVORES DA VIDA

Por Gustavo Dourado (ATL, Taguatinga, DF)

Somos árvores de carne e osso
A seiva do tempo nos alimenta
O látex é o sangue que circula
Pelas veias e aortas do coração

Somos plantas em movimento
Pelas selvas de pedra da ilusão
Sonhamos que somos gente

Árvores em estado de semente

A ÁRVORE DO CEMITÉRIO

Por Ayrton Pinto Tavares (Muriaé,MG)

Tu que te ergues imponente e altaneira,
Que enfeita a vida de uma cidade inteira,
Que trazes, em tua beleza e flores, a felicidade.
Enfeitas, também, com teu orgulho,
A fria morte da mesma cidade

Ergue teus braços ao céu como em uma prece,
Como em uma súplica a Deus por quem perece,
Velas de longe a vida dia a dia.
Velas de perto a morte que arrepia

Retiras da morte a seiva da vida
Como em paga a teu serviço.
Devolves a sombra com o frescor das tuas folhas
Com teu viço.

Fazes da morte guardiã da vida tua
Beijas o sol, o céu, beijas a lua.
Nas frias noites, do orvalho faz teu vinho
E aqueces o pássaro que em teu galho faz seu ninho

Tão solitária estás em teu jazigo,
Com tua sombra, a quantos já destes abrigo?
Nem te percebem apesar da imponência,
De tua beleza e tua graça ser tão fina.
Que culpa tens, se a vida como em trapaça,
Fez-te nascer no cemitério como sina.

Tu és um marco de contraste da existência,
De antagonismos tu te nutres em tua cidade,
És paradoxo por si em tua essência,
Velando a vida, a morte, a eternidade

Não te apoquentes, continues altaneira,
Ninguém consegue passar por ti despercebido,
Sempre te flertam de soslaio, de esgueio
Como se fosses um gigante adormecido

Segue teu curso, continua teu trabalho,
Por nós espera,não te canses nem apresses nossa ida.
Um dia velaras a nossa morte,
Mas por enquanto. Pede a Deus por nossa vida.


(Muriaé,MG, 20 de outubro de 1994)

SOM

Por Pedro Du Bois (Balneário Camboriú,SC)

Ao longe o som
da corneta anuncia
a vitória concretizada
do mais forte em hinos
indeterminados: necessidade
não vislumbrada tornada
efêmera no som da corneta.

Tristeza
do desvalido: no nascimento
a inoportuna consequência
na falta de oportunidades.

Penso meu (in)sucesso
desligado na imagem: sons
ecoam a minha raiva.


SOUND

By Pedro Du Bois (Balneário Camboriú, SC)

(Maria Du Bois, English version)

In the distance the sound
of the horn announces
the achieved victory
of the stronger in inderteminated
hymns: the not envisioned
need made ephemeral
by the horn sound.

Sadness
of the underdog: in birth
the unfortunate consequence
in the lack of opportunities.

I think about my (not) sucess
off the image: sounds
echo my anger.


TER

Por Pedro Du Bois (Balneário Camboriú,SC)

               Tenho destino
                          certo
                      traçado
                      em giz

       não tenho o destino
                     antes
                     e durante
                     a jornada

              tenho o caminho petrificado
                                      no estar
                                       estático

o mundo roda
sobre minha
            cabeça

                  imóvel.

TO HAVE

By Pedro Du Bois (Balneário Camboriú,SC)

(Marina Du Bois, English version)

                    I have a destination
                                  right
                               drawn
                               in chalk

          I don't have the destination
                               before
                               and during
                               the journey

                     I have a petrified path
                                           to be
                                         estatic

the world runs
on my
       head

            immobile.

GRITO

Por Pedro Du Bois (Balneário Camboriú,SC)

O grito sinaliza a discórdia
            na alegria exacerbada

            mania trazida de casa
            no gesto adquirido
            pela rua

a névoa encobre o corpo
e abafa o grito

                  o grito silencia.


SHOUT

By Pedro Du Bois (Balneário Camboriú,SC)

(Marina Du Bois, English version)

The shout signals the discord
                 in heightened joy

                 an habit brought from home
                 in the acquired gesture
                 on the street

the mist covers up the body
and muffles the cry


                        the cry mutes.

ELA EM POESIA

Por Samuel da Costa (Itajaí,SC)

Ela e a poesia mais pura
Uma justaposição
Mais que perfeita
Irmanadas
Para todo o sempre
Em belas artes
Em belas letras
***
Ela e o aedo
Ela e a lira
E a música
Na equidistância
Absoluta
Mais que perfeita
***
Ela e o tempo
Ela e o espaço
Perdida
De tudo e de todos
***
Ela é a poesia
A lira
A afro-beleza encarnada
Um multi-verso infindo
Uma explosão do cores
Dores
Amores
De sabores
***
Ela magnífica em negras linhas
Em versos
Em odes
Em éclogas
Ela é o tudo por fim
O universo inteiro

FOI EM BRAGANÇA, NO MÊS DE MARIA

Por Humberto Pinho da Silva (Vila Nova de Gaia, Portugal)

Corria o mês de Maio…Mês das flores e de Maria.
Batidas pela luz luminosa da manhã primaveril, as velhas pedras, do velho castelo, ganhavam novo brilho, e refulgiam, cintilantes, por entre antigas casas da cidadela medieval.
O delicado recorte, do vetusto burgo – ex-libris da cidade, – invocativo de gestas, de gloriosos tempos; tempos de homens robustos, que se entregavam à morte: pela Fé, pela Pátria, e pela Honra, pareceu-me, nesse recuado dia de Maio, Dia das Cantarinhas, antiquíssima iluminura, arrancada a velha e amarelecida página, da nossa velha e gloriosa História.
Chegavam diluídas à ampla e panorâmica varanda, banhada pelo sol doirado da manhã, quebrando o silêncio, o rosnar murmuroso de viaturas, com vozes longínquas e frases esgaçadas, trazidas pela brisa fresca da Sanábria, à mistura, com alegres pipios, de pardalitos, que festivamente saudavam o sol matinal.
A menina dos totós, agora senhora de acetinado rabo-de-cavalo, folgava, esfuziante, correndo solta, pela casa paterna; balanceava, ritmicamente, os mimosos bracitos, bem torneados; e sacudia, esvoaçando, o fino cabelo castanho, que escorria, doirado, pelos ombros e pelas costas, quase até à cintura.
O semblante era alegre; o andar leve, como leve é o andar da jovem gazela; e os olhos, bem arregalados, eram duas pequenas pérolas saltitantes, de azeviche, sorrindo de felicidade.
Ora se debruçava no parapeito verde da grade; ora penetrava, borboleteando, na estreita salinha, envolta em silêncio, onde a jovem mãe, lia, atentamente, o jornal da localidade; ou rompia, como tufão, pela cozinha, onde a mana querida, cuidava, zelosamente, da sobremesa do almoço; ou mergulhava no sombrio corredor, sempre em desenfreadas corrimaças.
De súbito, estaca.
Fica pensativa, de olhos sonhadores, enxergando não sei quê. Volta a correr; galga, dois a dois, os degraus de acesso à porta da rua; e saltitando sempre, como feliz passarinho, envereda para o quintal.

Era uma manhã doirada do mês de Maio; mês de Maria e das flores…
Pintara-se o céu de azul; azul encharcado de luz, translúcido e misterioso.
Entre a vegetação rasteira do quintal, havia raquítico arbusto, arvorezinha anã, que medrava em terra pobre e ressequida.
A garotinha, de tez doirada, cor de areia, dona de soberbos e expressivos olhos, irradiantes de ternura, mansamente, avizinhou-se do arbusto.
Estática, mira-o por instantes; entorta a cabecinha. Depois…num ápice, estica-se; apruma-se; ergue-se em biquinhos dos pés; e num salto certeiro, encarrapita-se num garfo, enlaçando-se, de pés e mãos, ao fino e frágil tronco.
A arvorezinha, oscila, cambaleia, balança, parece quebrar, mas de novo se ergue.
A menina, baloiçando, eufórica, solta risadinha de prazer, mostrando a brancura dos dentes, emoldurados pelos lábios rubros e o doirado-moreninho do rosto traquina.
É um flash; uma cena fugidia; centelha, que saltou da profundeza da memória, há décadas sepultada em remota gaveta.
Por sortilégio de benfazeja fada, emerge-me, de longe a longe, dos recôncavos do subconsciente, em turbilhão: episódios, diálogos do tempo de outrora.
Torno a escutar, antigos ecos ancestrais de vozes amigas, e chilreios de crianças, que já não são.
Vozes e chilreios, que se sumiram num tempo, que foi, mas já não é.
Esses flashes, são, para mim, saudosas recordações, que me enchem de alegria ou de amargura, a alma, já de si, e por natureza, nostálgica.
Nessa época passada, que passou – e jamais passará, – ainda acreditava, ingenuamente: que o amor era para sempre…; as promessas eternas…; e só por um ideal valia a pena viver! …
Para mim, a amizade, era infinita; e só seria feliz, se todos o fossem…
Era simples; simples, como a mais simples e humilde florzinha do campo, que acorda ao espreguiçar do primeiro raio da aurora, e morre no crepuscular, antes que as trevas cheguem.

Mas era feliz. Feliz, porque desconhecia as vicissitudes da vida, e a maldade e orgulho dos adultos: dos que sempre vivem de máscara no rosto e hipocrisia no coração…